Biblia Reina Valera

El equipo de traducción al Komi-Zyrian

El equipo de traducción al Komi-Zyrian lo hace desde la república Komi en Rusia y se reúne para las revisiones en Finlandia. FOTO: SBU/Andrea Rhodes

Primera traducción completa, directa y literal de la Biblia al castellano, a partir de los textos en griego, hebreo y arameo. Es asimismo una de las más fieles y autorizadas versiones castellanas del Texto Masorético hebreo-arameo del Tanaj, y del Textus Receptus griego del Nuevo Testamento.

Su aparición coincidió con la época más brillante de la cultura y las letras Españolas, por lo que significa a la literatura religiosa del Siglo de Oro, lo que «El Quijote» supone a la novela. La primera edición data de 1569, impresa por Thomas Guarin en Basilea (Suiza).

Título original: «La Biblia que es, los sacros libros del Vieio y Nuevo Testamento / Trasladada en español, 1569»

Traducción: 1569 – Casiodoro de Reina

Revisión: 1602 – Cipriano de Valera

Otras revisiones: 1862 – Lorenzo Lucena Pedrosa
1909 (VR09)
1960 (RVR60)
1995 (RVR95) – Sociedad Bíblica

Lenguaje: Clásico, de nivel alto.

Uso: Biblia «por excelencia» de las iglesias protestantes de habla hispana. Ha servido de inspiración a muchos creyentes en España y Latinoamérica, sobre todo en los dos últimos siglos.

Curiosidades: A la primera traducción de Casiodoro se la conoce popularmente como la «Biblia del Oso» (Bíblia do Urso), por el grabado de un oso comiendo miel que ilustraba la portada.

La edición revisada por Cipriano de Valera se llamó «La Biblia del Cántaro».

 

Share This
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. política de cookies
Privacidad