Primera traducción completa, directa y literal de la Biblia al castellano, a partir de los textos en griego, hebreo y arameo. Es asimismo una de las más fieles y autorizadas versiones castellanas del Texto Masorético hebreo-arameo del Tanaj, y del Textus Receptus griego del Nuevo Testamento.
Su aparición coincidió con la época más brillante de la cultura y las letras Españolas, por lo que significa a la literatura religiosa del Siglo de Oro, lo que «El Quijote» supone a la novela. La primera edición data de 1569, impresa por Thomas Guarin en Basilea (Suiza).
Título original: «La Biblia que es, los sacros libros del Vieio y Nuevo Testamento / Trasladada en español, 1569»
Traducción: 1569 – Casiodoro de Reina
Revisión: 1602 – Cipriano de Valera
Otras revisiones: 1862 – Lorenzo Lucena Pedrosa
1909 (VR09)
1960 (RVR60)
1995 (RVR95) – Sociedad Bíblica
Lenguaje: Clásico, de nivel alto.
Uso: Biblia «por excelencia» de las iglesias protestantes de habla hispana. Ha servido de inspiración a muchos creyentes en España y Latinoamérica, sobre todo en los dos últimos siglos.
Curiosidades: A la primera traducción de Casiodoro se la conoce popularmente como la «Biblia del Oso» (Bíblia do Urso), por el grabado de un oso comiendo miel que ilustraba la portada.
La edición revisada por Cipriano de Valera se llamó «La Biblia del Cántaro».