Traducciones de la misión
Anatomía de la traducción bíblica
Dios no es silencioso, sino que habla; y lo hace sumamente en la Palabra hecha carne. Pero revela su consejo a través de la palabra escrita. El cuerpo de Cristo, la Iglesia, nace, crece y se mantiene sano al alimentarse de la Palabra.
Esta es la razón por la que la Iglesia otorga tanta primacía a las Escrituras. El compromiso con el texto bíblico ha sido un factor constante —y en efecto la plataforma para el crecimiento— en la vida de las iglesias por todos los siglos.
El arte de traducir
La traducción de la Biblia es una parte importante de la Gran Comisión (Mateo 28:16-20) y, por tanto, forma parte de la misión de las iglesias a través de los siglos.
El objetivo no es solo poner la Biblia en las manos de todas las personas, sino hacerlo además en su propio idioma, para que la Palabra sea entendida. Esto abarca a todas las lenguas del mundo, incluidas las que surgen de las nuevas culturas y tecnologías.
Teoría y práctica
La tarea de traducir la Biblia es llevada a cabo por traductores profesionales que han de conocer y dominar al menos dos idiomas (el idioma fuente y el idioma receptor). En el caso de la Biblia, los traductores deberán conocer las lenguas en que fue escrita (hebreo, arameo y griego.
El nivel de complejidad lingüística de un texto escrito se mide, entre otras cosas, en función del número de vocablos que se emplea. Por ello, a la hora de iniciar una nueva traducción es muy importante tener en cuenta a las personas que van a usar dicha traducción.
Cuando nos dirigimos a un público con un nivel de lectura más básico: niños, preadolescentes y/o personas con necesidades especiales de comprensión lectora, se usan muchos menos vocablos que cuando nos estamos dirigiendo a personas acostumbradas a la lectura en diferentes formatos o con estudios superiores.
En el siguiente gráfico se puede ver el número de vocablos que tienen nuestras traducciones
Repercusión
Te contamos los testimonios de diferentes personas alrededor del mundo sobre la repercusión de las traducciones en las vidas de las personas.
Traducciones propias
Leer la Biblia puede ser un ejercicio complicado, por ello la BLB es una obra pensada para personas que se acercan por primera vez a la lectura de la Biblia ya sean niños, adolescentes y personas con necesidades especiales de comprensión lectora.
Es una obra idónea para la evangelización, especialmente en contextos como hospitales y prisiones, ya que destaca por su claridad y sencillez.
Para esta traducción se ha usado un lenguaje actual, vivo y fluido que facilita una lectura amena y de fácil comprensión para la generalidad de los lectores en español, de manera que quien hoy usa esta traducción puede entender casi lo mismo que entendían los que leían u oían los textos bíblicos en la lengua y en la época en que se escribieron.
Se han usado unos 8.000 vocablos diferentes, lo que la convierte en una Biblia adecuada para aquellas personas que tienen un uso medio bajo del lenguaje o que no tienen el español como primera lengua y están en proceso de su aprendizaje.
Esta traducción ha sido preparada por traductores y biblistas de diversas confesiones cristianas de España e Hispanoamérica.
Reina Valera 60 (RVR60) es una de las traducciones más populares de la Biblia en español. Es una revisión de la traducción original realizada por Casiodoro de Reina en 1569 y revisada posteriormente por Cipriano de Valera en 1602.
Se caracteriza por un lenguaje clásico y de nivel alto.
Es la Biblia de uso por excelencia de las iglesias protestantes de habla española.
Esta revisión es el fruto del compromiso y responsabilidad que la Sociedad Bíblica de España ha tenido históricamente, y sigue teniendo, con los lectores y oyentes de la Biblia Reina Valera. Con el paso de los años, tras traducciones, incluida Reina Valera, se quedan desfasadas, lo que dificulta la comprensión. Esto hizo que Sociedad Biblica de España acometiera el trabajo de revisar el texto de Reina Valera para poner más a tono con las formas contemporáneas de la lengua
El texto ha sido adaptado a la última normativa ortográfica y gramatical de la Academia de la Lengua Española (2010), al tiempo que se ha reajustado el uso de los signos de puntuación y se han sustituido palabras o expresiones que han dejado de ser fácilmente comprensibles o que ya no reflejan con precisión su significado original.
Gracias al excelente trabajo que han realizado los biblistas, lingüistas, estilistas y teólogos que han participado en esta revisión se ha conseguido un texto fluido, ágil, en un buen castellano actual (con más de 18.000 vocablos) y que sigue conservando el aroma propio y característico de la Reina Valera de siempre para ser leída y entendida por la generación actual y las venideras.
La Palabra es una traducción de la Biblia fiel a los mejores manuscritos hoy disponibles en las lenguas originales (hebreo, arameo y griego).
Se considera una obra bella literariamente hablando que tiene un estilo de lenguaje alto (con más de 35.000 vocablos) y, sin embargo, es perfectamente comprensible. Se ha hecho un gran esfuerzo para que en la redacción prime el sentido sobre la literalidad del texto. En la traducción se ha procurado ser tan literal como era posible y tan dinámico como era necesario.
De esta traducción existe la versión de España (BLP) y la de Hispanoamérica (BLPH).
Traducciones interconfesionales
Con esta Biblia se amplía nuestro catálogo de traducciones interconfesionales en las principales lenguas del mundo. La metodología de traducción que se siguió fue la que se conoce como “equivalencia dinámica”. La traducción ha sido efectuada a partir de las lenguas originales en las que se escribií la Biblia (hebreo, arameo y griego). Para el Antiguo Testamento se ha tomado como texto base la Biblia Hebraica Stuttgartensia, aunque también se ha tenido en cuenta los manuscritos hebreos descubiertos en Qumrán y las antiguas traducciones bíblicas (griegas, siríacas y latinas), particularmente la versión griega llamada Septuaginta. Para el Nuevo Testamento se ha utilizado el texto griego de la edición crítica The Greek New Testament.
Los libros griegos del Antiguo Testamento, también llamados Libros Deuterocanónicos, se han colocado, al igual que en las otras ediciones interconfesionales de la Biblia, entre el Antiguo y Nuevo Testamento.
Para redactar la traducción se ha recurrido a un amplísimo vocabulario y se han usado recursos del castellano actual en sus diversos géneros y estilos. Por sus características particulares, es una traducción especialmente apta para personas con un nivel lingüístico medio-alto
La Bíblia Catalana Interconfesional, és el resultat d’un treball conjunt dut a terme per cristians de diverses confessions. Per això és una traducció in-terconfessional. Adrecada a tots els homes i dones que tenen la llengua catalana com a propia, aquesta Biblia vol posar a l’abast dels seus lectors, amb un llen-guatge expressiu, els textos que formen la Sagrada Escriptura.
La Societat Bíblica vol manifestar el seu agraïment a les esglésies, institucions i creients que, amb les seves aportacions, han fet possible una Bíblia que esti-gués a l’abast de tothom. El nostre agraiment sadreça de manera especial als traductors, exegetes, consultors d’estil i als qui han col-laborat en les tasques de control final del text.
Ez da hau euskarazko lehen Biblia; hala ere, ziur gaude beronen argitalpena aparteko esanahia duen gertaera erlijioso eta kulturala dela; hain zuzen ere, hau dugu lehenengo aldia, Biblia osoa hebreeraz eta grekoz idatziak dauden jato-mizko testuetatik euskara batura itzulia ematen denekoa, Eliza katolikoaren eta Eliza protestanteen arteko lankidetza anaikorrean egina.
Biblia honek, lehenengo eta behin, Jainkoaren Berri Onaren aldarrikapen izan behar du, itxaropenaren beharrean aurkitzen diren gure egunotako gizon eta emakumeentzat. Badakigu, jakin ere, ebanjelizazio-lanak galdu egiten dituela, neurri handi batean, bere indarra eta eragina, Ebanjelioa eskaintzen zaion herri jakina aintzakotzat hartzen ez denean, eta herri honen hizkuntza, ezaugarriak eta sinboloak ere kontuan hartzen ez direnean.
Argitalpen honek hau du asmo: «pertsona guztici egokiera ematea, Biblia eskura izan dezaten, eta, hain zuzen, nork bere hizkuntzan eta bere esku arte-ko ordain-sarian eskura izan dezan» (Bibli Elkarte Batuen Sorrerako Asmo Nagusia).
Esta traducción interconfesional de la Biblia, qu’agora ufrimos a los cristianos de fala asturiana, ye’l frutu d’un llargu y complexu procesu de trabayu.
La traducción fíxose dende les llingües orixinales hebrea, aramea y griega. Pal Vieyu Testamentu tomóse de puntu de referencia la edición crítica de la Biblia Hebraica Stuttgartensia. Pal Nuevu Testamentu manexemos la edición crítica de The Greek New Testament que Sociedaes Bíbliques Uníes-yos encargó a K. Aland y C. Mª Martini entre otros expertos nel tema, na so edición de 1975.
Esta edición del testu compleméntase con estos materiales auxiliares: un ampliu vocabulariu de los principales términos bíblicos; una detallada sinopsis histórico-lliteraria; una tabla de peses, midíes y monedes; una reseña del calendario hebreu y una sección de mapes.