1 al 8 de noviembre
España
La publicación de una nueva versión de la Biblia siempre es motivo de celebración. Pero cuando se trata de la Reina Valera, seguramente la versión de la Biblia más leída en castellano a lo largo de la historia, el motivo de alegría y atención por parte de millones de lectores de las Escrituras es aún mayor.
Sociedad Bíblica de España presenta la nueva revisión de las Escrituras. La RV2020 ha sido fruto del trabajo de un equipo multidisciplinar que, durante muchos años y con especial dedicación en el último lustro, han desarrollado su labor con un objetivo: que el lector pueda encontrar una Biblia comprensible y amena, y a la vez, que mantenga el sabor clásico de la Biblia del Oso, cuya primera edición se publicó hace casi 500 años en Basilea.
El proyecto se inició en 1995, constituyéndose en 2015 un primer comité multidisciplinar, formado por lingüistas, teólogos, filólogos, biblistas, todos ellos bajo la supervisión del departamento de traducciones de Sociedad Bíblica de España. Su intención era terminar el trabajo en el 2017, año del 500 aniversario de la Reforma, pero no pudo ser ante la envergadura y la complejidad del trabajo.
Esta revisión sucede a las realizadas en 1909, 1960 y 1995 y para realizarla, explica Ricardo Moraleja, director del equipo de traducciones de Sociedad Bíblica, que se ha tenido «respeto al texto original, a la tradición textual Reina-Valera, y a los mejores textos bíblicos originales en griego, hebreo y arameo». El director del proyecto ha sido José Luis Andavert.
9 al 15 de noviembre
Bangladesh
2020 ha sido un año lleno de desafíos, pero los cristianos que hablan chakma y marma en el sudeste de Bangladesh tienen algo bueno que celebrar, la publicación de las Escrituras en su idioma.
Se encuentran entre los 45 grupos étnicos diferentes del país. La mayoría de los 350.000 chakmas practican el budismo, mientras que la mayoría de los 200.000 hablantes de marma son hindúes.
Se han realizado 1.000 Nuevos Testamentos en Chakma disponibles para su distribución en las comunidades de habla chakma que viven en Chittagong Hill Tracts. Se continúa el trabajo con el Antiguo Testamento.
La traducción ayudará para animar a los niños y jóvenes a seguir usando su lengua materna.
“Nuestro idioma es muy utilizado en la vida diaria por los adultos y dentro de las familias, pero algunos jóvenes lo utilizan menos.Creo que al leer los Evangelios en marma todos conocerán la Palabra de Dios. Además, es fantástico que la versión de audio también esté disponible y que haya un programa de alfabetización en marma para que las personas puedan conocer a Dios y encontrar la vida eterna”. Nos comentaba un cristiano que habla marma y vive en Chittagong Hill Tracts.
Oramos para que Dios pueda transformar las vidas en esta comunidad a través de Su Palabra.
16 al 22 de noviembre
Dos lanzamientos de Nuevo Testamento llevan alegría a Nigeria
En un año marcado por numerosos desafíos, la reciente dedicación de dos traducciones del Nuevo Testamento ha traído alegría a los hablantes de ogbia y epie de Nigeria del sur. Las restricciones por el covid-19 en todo el país han sido reducidas, desarrollándose actividades religiosas y con las escuelas abiertas, de manera que la Sociedad Bíblica fue capaz de organizar dos servicios de dedicación, aun cuando se limitó el número de asistentes.
Sólo cinco años después de que el proyecto de traducción diera inicio, las personas de todo el estado de Bayelsa se reunieron para celebrar la finalización del Nuevo Testamento Ogbia.
El Nuevo Testamento Ogbia traería la verdad acerca de la Palabra de Dios al pueblo en su lengua materna.
John Okolubo, un profesor retirado, fue uno de los que se unió a la celebración. “Amo la Palabra de Dios”, explicó. “Esta Biblia transformará las vidas del pueblo ogbia. Sin ella, era como que nos hacía falta la presencia de Dios. Pero con ella, hemos alcanzado la tierra prometida”..
23 al 30 de noviembre
Se finaliza la Biblia completa en Lengua de Señas Americana
El mes pasado se finalizó un proyecto de décadas para traducir toda la Biblia a la Lengua de Señas Americana (ASL, por sus siglas en inglés) a partir de los textos originales en hebreo, arameo y griego. Lengua de Señas Americana es la lengua materna de 408 000 personas sordas en los Estados Unidos y varios otros países, y es la única de las 400 lenguas de señas del mundo con la Biblia completa..
El trabajo de traducción, que produjo el Nuevo Testamento en 2004, fue dirigido por Deaf Missions, con el apoyo de la comunidad de agencias cristianas de traducción bíblica que se unieron en el Foro Internacional de Agencias Bíblicas, incluida la American Bible Society.
Fue realizada por un equipo de más de 50 personas, la mayoría de las cuales usa Lengua de Señas Americana como su primer idioma, con la ayuda de eminentes teólogos y exégetas de diferentes confesiones cristianas. Esta estrecha colaboración ha asegurado que la Versión de la Biblia en Lengua de Señas Americana (en formato de vídeo) sea fácil de entender, transmita fielmente y con precisión la verdad bíblica y sea aceptada por todas las principales denominaciones cristianas.
“Celebramos el trabajo fiel y diligente de quienes han trabajado con Deaf Missions a lo largo de los años para traducir los 66 libros al ASL, el idioma nativo, preferido y del corazón de las personas sordas”, dice el CEO de Deaf Missions, Chad Entinger.