El 17 de septiembre se lanzó la Biblia Nueva Versión en Kiribati o la Biblia en Kiribati contemporáneo, Te Baibara – Te Rairai Ae Boou en Tarawa, Kiribati, archipiélago y país insular ubicado en la zona central oeste del Pacífico.
El idioma kiribati o gilbertés es un idioma micronesio de la familia austronesia. Aproximadamente 105.000 personas hablan gilbertense, de las que 98.000 viven en Kiribati, un 97.2% de la población. El resto de los hablantes son habitantes de Nui (Tuvalu), Rabi, (Fiyi), Mili (Islas Marshall) y algunas otras islas donde existen colonias de antiguos habitantes de Kiribati (Islas Salomón, Vanuatu, Nueva Zelanda o Hawái) (1)
El proyecto de la Biblia en kiribati actual se inició en noviembre de 1988 con la traducción del Nuevo Testamento. Las características de esta edición que añaden valor a la Biblia y que facilitan su uso para una mejor lectura y un estudio bíblico en profundidad, son las siguientes:
- Encabezados de sección
- Introducción a los libros
- Referencias cruzadas o referencias bíblicas
- Notas al pie
- Ilustraciones y pies de fotos
- Algunos cambios en los nombres o términos bíblicos
- Digitalización – accesibilidad a través de las tabletas y móviles (YouVersion)
“La nueva traducción es un ejemplo de una traducción basada en el significado de las palabras, mientras que la versión antigua en kiribati (KOV = “Te Baibara”) es un ejemplo de una traducción literal. La traducción anterior, realizada por misioneros (Versión Antigua en Kiribati) se podría comparar a la Biblia King James, que sigue de cerca los manuscritos en hebreo y griego. Sin embargo, la Biblia traducida en kiribati indígena (Nueva Versión en Kiribati) vuelca el significado de las palabras en los idiomas bíblicos originales, y podría equipararse a la Biblia Good News en inglés.
Animamos a todos los amantes de la Biblia en kiribati a que tengan ambas ediciones, ya que la Nueva Versión es en lengua kiribati contemporánea y es mucho más fácil de comprender, por lo que para muchos jóvenes resultará más atractiva.
A las personas mayores les tomará más tiempo adaptarse a un texto nuevo, sin embargo, como pastor, creo que la Nueva Versión en Kiribati ayudará a las personas a entender mejor el mensaje del evangelio. A medida que crecen en madurez pasarán a la Antigua Versión en Kiribati para obtener un estudio más profundo de la Palabra viva de Dios”.
Palabras del Reverendo Apenisa Lewatoro, coordinador de traducción de la Sociedad Bíblica en el Pacífico del Sur, durante su discurso en el lanzamiento.
Ref. (1) https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_gilbert%C3%A9s
[SB · 31/01/2017]